Con hư bởi tại cha dong, vợ hư bởi tại anh chồng cả
Direct English translation
A spoiled child is due to the father being indulgent; a spoiled wife is due to the husband.
Equivalent English version
A fish rots from the head down
Giải thích tiếng Việt
Dùng để quy trách nhiệm cho người cha và người chồng khi con cái hoặc vợ làm điều sai trái, nhấn mạnh bổn phận dạy dỗ, quản thúc của người đứng đầu trong gia đình. Cách nói với “anh chồng cả” làm sắc thái nhẹ và lịch sự hơn, nhưng ý răn nhắc vẫn giữ nguyên.
English explanation
Used to assign blame to the father and the husband when a child or wife behaves badly, stressing the duty of the family head to guide and discipline those under his care. In this variant, the wording for the husband is milder and more polite, but the admonitory sense remains the same.